Seguramente, el doblaje de videojuegos es un tema que puede levantar polémicas. ¿Por qué voy a escribir sobre ello? Pues porque con el último juego que he probado se ha colmado mi paciencia, y ha sido ni mas ni menos que con Halo 4, juego que seguramente sea el buque insignia de Microsoft. Necesito lanzar un pequeño dardo porque es un tema que me saca de mis casillas.
Ante todo aclarar, que soy el primero que defiende que los juegos lleguen traducidos a nuestro idioma, y a ser posible, las voces también, aunque lamentablemente cada vez es menos habitual. Pero ya que se paga por ello, que mínimo un poco de cuidado y calidad ¿no?
Pocos, muy pocos juegos reciben un doblaje en condiciones, la mayoría de las veces parece que se hace por cumplir y poco más. No entraré en el tema de películas, es un tema aparte, me centro en videojuegos. Creo yo que para una industria como es el videojuego, que ha superado a la del cine en este país, merece un poco de, digamos, «mimo».
«Roberto Encinas… cansino no, lo siguiente»
Podría poner muchos ejemplos de juegos que para mí tienen un doblaje chusquero o poco cuidado. Halo 4 sin ir mas lejos me ha hecho tirarme de los pelos, y es que un juegos de ésta índole, a los que se les da tanta publicidad y demás, se espera que tenga un doblaje digno de una superproducción, y acabas viendo lo de siempre, como labios que se siguen moviendo 2 o 3 segundos mientras que no se oye nada. «¡Pero es que es muy difícil encajar con los labios el doblaje ya que se dice en otro idioma!» Coño, en películas lo consiguen bastante bien, o al menos, no canta tanto, creo yo, ¿porque en un videojuego iba a ser TAN diferente?.
La inmensa mayoría de veces no se molestan ni en buscar un registro de voz «parecido» a la voz original, cosa que yo creo que únicamente he visto cuidar mucho a Disney, digan lo que digan. A ver si me diréis que la voz del Duke en el Duke Nukem Forever, o la del Jefe Maestro, es si quiera parecida a la original, vamos no hay color.
Y ya por lanzar el dardo gordo, a las voces que taaaaaanto se repiten. Me parece increíble escuchar al mismo actor una y otra vez en distintos juegos, que luego encima la asocias a películas y series. Son una mafia en toda regla, me parece vergonzoso que un mismo señor tenga tantos personajes asignados. No digo que lo hagan mal, pero cansa oírlos, y yo creo que aqui en España podemos dar mas de si.
No me voy a quedar ahí, voy a dar algún nombre de estos actores.
Por ejemplo, Salvador Aldeguer, que diréis, ¿quién coño es ese?. Pues entre varios personajes de videojuegos, encontramos a Barry de Alan Wake (Aunque Alan Wake es para mí de los pocos juegos que considero con un doblaje fantástico, cosa que ya podía haber hecho Microsoft con Halo), el consejero de Black & White, el locutor de Ratchet & Clank, y una cantidad de películas y series que bueno, asusta.
Podemos seguir, pues no se, ya que estaba con Alan Wake, pues la voz del propio Alan, interpretada por Lorenzo Beteta. Otra voz que uno se cansa de escucharla. Sale en los últimos Fallout o Assasin’s Creed entre otra casi interminable lista.
Luis Bajo u Roberto Encinas, si veis la lista de estos individuos, sobre todo éste último, asusta. Yo creo que son de esas voces que yo denomino «cansinas».
No es obsesión mía, ahí están, mismos actores que muchas veces ni se esfuerzan en cambiar el registro de voz. Lo dicho, para mi, una mafia. Aunque siempre hay honrosas excepciones y de vez en cuando algún doblaje llega en condiciones.
Para ir terminando, hay una cosa que me quema un poco, es que muchas veces no tienes posibilidad de elección de en qué idioma quieres escuchar las voces. Ciertos doblajes me irritan, y no hay posibilidad de escuchar las voces en inglés con subtítulos en castellano, por ejemplo, aunque juegos como Mass Effect y compañía vienen así. Creo que la posibilidad de elección es algo que debería ser básico. Muchas veces para ello, es necesario incluso cambiar la región de la consola… en fin, algo lamentable cuando se habla tanto de impulsar otros idiomas.
Sin más, solo quería dejar mi opinión y desahogarme un poco, sé que no habrá muchos que piensen así, pero es un tema que últimamente me toca… la moral.
27 comentarios
Topofarmer · 06/11/2012 a las 21:29
Nunca nada será peor que Halo 2 y su «castellano neutro».
nmlss · 06/11/2012 a las 21:32
Lo de las voces repetidas es brutal en Arkham Asylum y Dishonored (creo que lo comenté en el análisis). En AA casi todos los putos personajes están doblados por el actor que interpreta al Enigma (y a Croc, y al Espantapájaros….). En el caso de Dishonored es Juan Amador Pulido, el que dobla a Cleveland Brown. Por lo visto solo hay un soldado por toda la ciudad que está clonado, porque si no no se entiende. Y ahora estoy con NFS:MW en el que curiosamente todos los policías son también Luis Bajo.
Me gusta que hagas este artículo, siempre me ha interesado bastante el mundo del doblaje, a pesar de estas cosas.
cabaretFriki · 06/11/2012 a las 21:49
Tengo varias cosas que decir al respecto. Primero, Roberto Encinas, además de ser una gran persona es un gran profesional, entiendo que te pueda cansar si hace muchos personajes, pero al menos es muy bueno en su trabajo.
Luego, el hecho de que haya pocas voces, sí, es bastante mafia la cosa del doblaje, es un mundo en el que es muy difícil entrar, necesitas tener buenos contactos y caer bien a determinadas personas, pero la gente se pisa mucho en este negocio, para mí eso es una pena, porque con la cantidad de ocio que se dobla a día de hoy, podría haber más diversificación, esto podría haber tenido sentido hace 20 o 30 años pero ahora es una locura que día tras día trabajes con las mismas personas, creo yo. También es cierto que es un trabajo muy difícil y encontrar personas que lo hagan realmente bien es también muy difícil.
Y ahora voy al tema de verdad. ¿Tienes alguna idea de cómo se doblan los juegos? Porque, perdona si lo malinterpreto, pero parece que echas todas a los actores cuando son ellos los que son verdaderamente perjudicados. Quitando ejemplos que dan real vergüenza ajena como el doblaje ese que parece hecho por la señora de la limpieza y uno que pasaba por allí de Age of Pirates Caribbean tales, creo que los actores en general hacen un buen trabajo para las mierda de condiciones en las que los hacen trabajar y la velocidad a las que se los hace trabajar, que es lo realmente preocupante del asunto, y hablo tranquilamente de juegos triple A. La mayoría de las veces los actores se ponen a doblan sin ni si quiera saber de qué va el juego; por que cuando llegan al estudio no hay nadie que se lo diga, no hay nadie diciendo quién es su personaje, cual es su situación y, por supuesto, en qué contexto se dicen las frases que tiene que grabar. La mayor parte de los juegos (salvo honrosas excepciones en las que el director de doblaje está delante, y sabe bien cómo funciona el juego y cómo hay que decir las cosas), se graban deprisa y corriendo, el actor llega y se pone a escupir frases como un loco; la única persona que está al lado del actor cuando éste dobla es el técnico de sonido; y en general, no va a preocuparse de que la intención y el personaje salga de puta madre, entre otras cosas porque no hay tiempo; lo que hay que hacer es decir las frases deprisa y corriendo porque dentro de media hora tienes a otro que viene a grabar. La única referencia que tiene el actor para hacer su trabajo, es que primero escucha la frase en inglés y él luego la dice en español por encima de la de inglés; si tiene suerte, el productor habrá enviado una escueta hoja al estudio con un par de palabras para describir a cada personaje, pero la mayoría de las veces ni si quiera eso; tampoco hay ninguna referencia visual ni contexto del juego. Solo la frase en inglés, e intenta tú decir la frase en español encima lo más parecido que puedas, a mí eso me parece una marranada personalmente. Además, cuando se está doblando, para decidir si una frase está bien o mal lo único que se tiene en cuenta es que encaje más o menos de tiempo con la original y que no tenga muchos ruidos de boca. Con lo cual lo que hablas de encajar las frases en los labios del personaje es imposible porque no ves al personaje ni cómo mueve los labios, tú dices tu frase y rezas para que quede bien mientras recibes dinero por cada frase o grito que sueltas. Ese es otro problema, se paga por frases, o takes, como se llaman, no por tiempo; seguro que si la gente cobrara por tiempo las cosas se harían mejor; pero lo único que interesa es hacerlo rápido. Así pasa, que llega uno al estudio, le dicen que es un soldado, y se tira toda la sesión de doblaje gritando y haciendo de malote, y luego tú estás jugando y hasta en el momento más sosegado de la partida tienes al marine de turno pegando unos gritos como si se encontrara en medio del combate más épico de su vida; pero el único problema es que a los actores no se les dice cómo deben decir sus frases ni el contexto en el que se encuentran.
Como ves, si te has leído todo esto. El problema no pasa por los actores tanto, si no por los plazos, el dinero, los productores, los estudios y la mierda de forma de trabajo que tenemos que aguantar como si fuéramos putas máquinas en vez de artistas.
KKnot · 06/11/2012 a las 22:28
@cabaretFriki
La culpa seguramente no sea de los actores, pero ellos ya que son profesionales y están preparados para esto, deberían tener mas registros sonoros para variar un poco.
Ya se ve que lo hacen sin tiempo, y eso es culpa de las productoras por no atrasar un poco mas los lanzamientos para hacer algo en condiciones, por cosas como esas son por las que me parece una vergüenza el tema del doblaje, pero cuando quieren, ya lo hacen en condiciones. Una lástima que funcione asi en este pais.
cabaretFriki · 06/11/2012 a las 22:41
Ya, es bastante cutre todo. Lo de los registros sonoros no es tan sencillo, hay gente que tiene más registros y gente que menos, pero si lo hacen bien, lo hacen bien; lo de tener más o menos voces diferentes no tiene porque ser cuestión de profesionalidad. Como se soluciona no es con un actor que te cambie el registro, si no con más actores. Pero como has dicho, es un poco mafia. Es difícil entrar y sobre todo, si entras, difícilmente te van a ofrecer cosas importantes, ten dan papeles pequeños, extras y así; pero para que te puedas meter en el rollo y hacer protagonistas o aunque sea secundarios, es muy difícil por desgracia.
Linkale2 · 07/11/2012 a las 12:32
Articulo repleto de chorradas, dignas de alguien que no tiene ni puta idea. No voy a tirarme dos años contestandolo porque no mmerece mi tiempo y ya lo han hecho otros usuarios, así que me quedo con dos puntos basicos:
-En primer lugar, y salvo excepciones muy concretas, no hay actores ni doblajes originales en los videojuegos. La voz de Duke en Español, aunque inferior a la inglesa, no tiene razón alguna para parecerse a la americana. ¿O acaso la americana tiene que parecerse a la española? No tien sentido.
-Hablas de que Roberto Encimas o Lorenzo Beteta se repiten mucho ¿No? Como si fuese algo propio del doblaje en españa. La próxima vez, antes de defender el «doblaje original», mirate también algo de sus actores de doblaje. Te animo a que busques a Nolan North y a Steven Blum y compruebes que, si lo que aquí tenemos es mafia, allí directamente es un sindicato del crimen.
Linkale2 · 07/11/2012 a las 12:34
Ah, y me olvidaba de comentar que si las voces no se ajustan a los labios, al contrario que en el cine, aquí ES culpa de lso creadores del juego. El doblaje en videojuegos nunca se hace con el juegos delante, excepto en escenas devideo, pues no es posible hacer takes como en el cine. Así que la responsabilidad cae en los desarrolladores por no incluir un motor que adapte los labios automaticamente al dialogo, como si hacen Valve o Bethesda con sus juegos.
Ctharl · 07/11/2012 a las 16:41
El tema sensible que hace saltar a muchos. ¿Pero acaso ha dicho alguna mentira? Sea de quien sea la culpa, ¿no apesta como se hacen las cosas, no apestan los resultados?
No ha echado la culpa a los actores, pero es verdad que las voces se pueden llegar a hacer cansinas, sea de quien sea la culpa.
¿Alguien se acuerda de Tomas Rubio? Yo lo escucho cada vez que ponemos las pruebas auditivas de los examenes oficiales de español y me entran sudores fríos. El tio ha acabado ahí.
nmlss · 07/11/2012 a las 16:47
@Ctharl
No, es que aquí resulta que los listos de arriba nunca se quejan de nada. Por suerte tenemos unos lectores que son increíblemente inteligentes y saben de todo, con lo que para mi próximo artículo solo pondré el título y les dejaré que digan la verdad absoluta de lo que sea.
Descaragio · 07/11/2012 a las 17:07
@Linkale2
Hazle un favor al mundo y suicidate.
Linkale2 · 07/11/2012 a las 17:33
@Descaragio
¿Y tu quien coño eres? xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
En fin, si quieres rebatir en serio lo que he dicho aquí me tienes.
Mario_III · 07/11/2012 a las 19:10
a mi me encanta el doblaje del kirby’s epic yarn XD es una voz de un viejo que cuenta la historia haciendo vocecillas de los personajes, es muy divertido xDDD
David Fernández · 07/11/2012 a las 19:52
Artículo desafortunado dónde los haya. Realmente desafortunado que no negativo por la premisa de que se aseveran cosas y se lanzan juicios en base a una notable desinformación. No pasa nada, nadie nace aprendido pero es conveniente moderarse cuando se desconoce lo que se habla.
El autor dice:
«el doblaje de videojuegos es un tema que puede levantar polémicas»
En efecto, no es que pueda levantar polémicas. Es que las levanta con artículos como éste. Vayamos por partes.
Lo primero que se cuestiona el autor es:
«»“¡Pero es que es muy difícil encajar con los labios el doblaje ya que se dice en otro idioma!”, coño, en películas lo consiguen bastante bien, o al menos, no canta tanto, creo yo, ¿porque en un videojuego iba a ser TAN diferente?»»
En ese comentario ya se destila muchísima desinformación o desconocimiento por el siguiente motivo: el 99,99% de los doblajes de la industria de los videojuegos se hace sin contar con las imágenes, ni con los vídeos, ni con las cinemáticas, ni con absolutamente nada delante. Sólo un texto, en líneas a veces inconexas y con guiones que mientras se está llevando a cabo el doblaje se van modificando sobre la marcha (porque el tiempo apremia y se necesitan diferentes aprobaciones de estudio desarrollador, estudio doblador, editora y demás).
Es decir: la queja de «las películas sí» vs. «los videojuegos no» es una cuestión de que gran parte de los doblajes de videojuegos en España se realizan completamente a ciegas.
Entonces, segundo punto que cita el autor:
«Son una mafia en toda regla, me parece vergonzoso que un mismo señor tenga tantos personajes asignados»
Una cosa es desconocer algo y otra cosa es proferir insultos e improperios contra unos profesionales sin conocer los motivos y/o hechos que les rodean.
En España son muy pocos actores que han aprendido a doblar en videojuegos (muchas veces sin contexto, sin saber qué impulsa al personaje o cuál es su arco argumental) con sólo texto y con algunos directores pioneros y comprometidos que les han enseñado a doblar a un personaje de videojuegos. Son pocos los estudios, muy pocos, que si están llevando a cabo un juego bélico se empapan de información, se van al pais donde se representa y absorben todo lo necesario para hacer un doblaje digno y de calidad (excepciones pero las hay y sino escuchad el doblaje de Brothers in Arms).
¿Qué quiero decir con todo esto? Pues que los actores que hoy en día doblan videojuegos se han curtido doblando a personajes sin ni siquiera tener un puto artwork de dicho personaje, sólo con una explicación y una sinopsis-contextos que muchas veces ha de sacarse el director (si es profesional) de doblaje a base de pelearlo con el estudio y/o editora.
Llamar mafia a un grupo de profesionales que se han curtido en ello y que saben entonar a ciegas es una falta de respeto absoluta y una desafortunada verguenza. También porque se da otro caso, los presupuestos en doblaje en este país no son nada boyantes (la importanción es una lacra real para las editoras y los margenes de beneficio cada vez son más reducidos) por lo que es más económico tener a 10 actores curtidos, que contratar a 20 y que a los otros 10 les tengas que enseñar y encima te hagan voces que quizá luego no se adapten o funcionen. ¿Que podría ser mejor? Pues por supuesto, pero yo no estoy juzgando ese hecho, sino que solo señalo la rotunda equivocación de llamarles mafia.
Luego, además, está otro factor importante: la automasturbación de los doblajes ingleses. En muchas ocasiones estos no son, ni de lejos, mejores (escuchad el del Prince of Persia – el que parecía un cuadro visualmente – y lo entenderéis). Hay una malsana costumbre de: el inglés sonará mejor y no siempre es así, lo que como mucha gente no entiende el inglés tan a la perfección que el castellano pues parece que de más el pego.
Deshaogarse está bien, pero para eso están las paredes o los sacos de boxeo. Descargarse con conocimiento de causa pues también si el dardo se tira con acierto, pero este artículo ha sido francamente desafortunado (ya no se trata de opinar si te gusta más o menos, si te irritan la repetición de voces o no, sino se trata simplemente de saber porqué pasa eso y con ese conocimiento rajar o no).
Espero que haya rectificación o al menos un tono más suave. Lo digo porque es feo criticar a un profesional como Lorenzo de esa manera.
Un saludo y que vaya bien.
nmlss · 07/11/2012 a las 20:21
@David Fernández
Hostia, mientras leía tus mierdas pensaba «Joer, vaya tío más toooonto». Entonces he visto dónde enlaza tu nick y ya lo he entendido. Primero mira tu blog de mierda y lo que haces y luego ve a criticar a los demás.
Y esto lo digo a título personal, no quiero salpicar a Topofarmer ni a KKnot.
Dunkelheit · 07/11/2012 a las 20:52
@David Fernández
Deje de leerte en el momento que hablaste de Brother in arms. ¿Quien juega a esa puta mierda de juego?
KKnot · 07/11/2012 a las 21:10
Respeto vuestra opinión, pero no pienso rectificar nada de lo que he dicho, y me reitero de que son una mafia, independientemente de los factores, que aunque no los mencione, conocía, y es que lo siento, para hacer las cosas mal, mejor no gastar dinero. Es mi crítica, sin mas, como el que puede criticar cualquier otra cosa.
David Fernández · 07/11/2012 a las 21:21
@Dunkelheit
No se trata de quién juega o no. Se trata del respeto y labor de doblaje que se hizo con ese juego (ése es un ejemplo). Lo mismo te puedo decir de Beyond Good & Evil, de Heavy Rain o de Portal 2. Son doblajes que han tenido detrás a gente que no sólo es muy experta, sino que son de los pocos estudios que intentan cuidar y aportar un contexto del personaje al doblador.
Puedes creerme o no, pero a la que investigas, entrevistas, conoces, vas a estudios de doblaje, te vas empapando de todos esos detalles. Sin ir más lejos en la GamesTribune de este mes tenéis un reportaje sobre el doblaje de videojuegos que da un poco de luz sobre el tema. Es un reportaje que es un buen punto de partida, obviamente hay muchísimo más detrás y no se puede englobar todo el tema de doblaje en unas pocas páginas, pero se aprenden cosas obvias como la que he explicado más arriba: que en videojuegos los casos de tener las imágenes y las cinemáticas del juego se cuentan con los dedos de una mano y gracias. O sea, que hay que doblar a ciegas (y suerte, depende de lo maja que sea la editora y lo que el director se lo quiera currar – o tenga dinero para ello -) y tira millas.
Además, creo que de lo que aquí se habla es de la calidad del doblaje y del respeto y/o trabajo hacia los diferentes profesionales que lo pueblan, no de si X o Y juego gusta o no gusta.
Vamos, procuro comentarlo desde el máximo respeto posible y si no se ha entendido así, pues mis disculpas.
David Fernández · 07/11/2012 a las 21:28
@KKnot
Ok, pues. Te diría que no pasa nada pero desde mi punto de vista sí que pasa. No obstante, vale. Lo que he procurado con mi escrito es ofrecerte una crítica, que no opinión. Opinión es que sean una mafia, porque en realidad no lo son. Es decir, no es que estés criticando, es que estás opinando sobre un tema que muchos leerán y quizá se creerán.
Simplemente, me reitero en que leas el reportaje de GamesTribune. Ah, y que por supuesto no te dejes llevar por los prejuicios del irrespetuoso de arriba. Si te he comentado todo esto de doblaje es porque en cada análisis hay un apartado exclusivamente dedicado a ello en el que se citan nombres propios, estudios de grabación y habituales problemas que suele haber en un doblaje, a veces porque los consigues investigar, a veces porque de oir el juego notas cuales son los habituales dejes o fallos, como por ejemplo grabar con una raspa (que significa que el actor dobla viendo una pantalla de un programa de sonido y así ve el tiempo que le queda o le falta, lo que hace que a veces se aceleren o se acorte para cumplir con el tiempo).
Un saludo y espero que hayas asimilado la crítica con la mejor intención posible.
Que vaya bien.
Deen0X · 07/11/2012 a las 22:33
El tema del doblaje en españa es bastante… complicado.
Ante todo, respeto las opiniones de cada uno, y la labor que realizan las personas que trabajan en este sector, pero personalmente estoy de acuerdo, sino con la forma, si con el contenido de lo que ha comentado el autor del artículo.
Sl margen de si una compañía puede o no hacer bien un trabajo de doblaje, lo cierto es que reconocer voces que están muy «usadas» en otros personajes, condicionan muchas veces los personajes que están representando, por que en el momento que, en mi caso, me doy cuenta de que «tal personaje es este otro personaje de la serie de House» (por poner un ejemplo), ya ha perdido la personalidad y caracterización propia del personaje que se me plantea.
Insisto que esto NO es un problema del actor como tal, por que por mucho que cambie el registro de voz, en algún momento caerás en la cuenta y relacionarás con otro personaje, o el doblaje no saldrá «natural» (dentro de lo que cabe) si mas encima de todos los factores negativos estamos forzando el registro de un actor para no parecerse a otro personaje.
Por ahí han comentado algo que no estoy de acuerdo. Ponen como ejemplo a las voces originales de los juegos, que también son artistas que se repiten en otras producciones.
No estoy de acuerdo con esto, por que según lo veo yo, no tiene por que repetirse el mismo problema en el doblaje Español, quiero decir, que no por que ellos los repitan, los españoles también deben repetirlo.
Además, existe un problema añadido, y es que posiblemente para la generación de voces originales de cualquier producción de videojuego, existirá un abanico mas amplio de actores que puedan prestar su voz para algunos personajes.
El problema está en que en España, hay menos gente trabajando en lo mismo, y por tanto los actores tienen asignado mas personajes que los de las voces originales, con lo que se produce un «cuello de botella» en donde oímos mas frecuentemente las voces repetidas que en los originales.
No se si es una mafia o no, pero lo que si es claro que existe una falta de «profesionales» en el sector, y dudo que sea por que no existan personas que quieran trabajar en ello.
Para finalizar, solo quería hacer una acotación mas sobre el doblaje «neutro» latino. También existen otro tipo de dificultades a la hora de realizarlos, y así como los doblajes españoles se consideran de buena calidad, dentro de españa, los doblajes latinos también se consideran de buena calidad, en latinoamérica (evidentemente). al margen de la discusión de cual sea mejor, quería comentar que el problema añadido que tienen esos doblajes es la «neutralización» del español, y la no utilización de frases o expresiones localizadas hacen que realizar un doblaje latino tenga otro tipo de dificultad. Solo hay que tomar en cuenta que una película doblada al español latino, será vista en cualquier pais latinoamericano y se entenderá de la misma manera, aunque el español local utilizado sea tan distinto entre sí como puede ser el mexicano, argentino, venezolano, chileno, puerto riqueño, etc. El mérito que tienen esos doblajes es que llega a mucha mas gente que el español de españa, que tiene un mercado local (no se consume el doblaje español fuera de españa), y eso hace que las compañías de videojuegos o cinematográficas presten mas atención a esos doblajes que el español, puesto que el público objetivo final es mucho mas amplio en cantidad que el que pueda ofrecer el Español, y por este motivo me imagino que los recursos y cuidados que pueda recibir el doblaje español repercutirán en lo comentado anteriormente en este artículo.
y aclaro que puedo disfrutar doblajes en español de españa y latino sin problemas, pero que al igual que el autor de este artículo, prefiero las voces originales (ya sean en iraní, inglés, chino o japonés, que consumo mucha producción oriental), con un buen subtitulado en español (o inlgés también lo puedo disfrutar), y mi hijo va por el mismo camino 😉
Zalu2!
Yonkykong · 07/11/2012 a las 23:00
Los que hayaís jugado al Alan Wake y visto Californication estareís acojonado con el parecido.
Un escritor que no escribe y su productor graciosete, los dos con la misma puta voz.
Ataliano · 07/11/2012 a las 23:30
Es cierto, los doblajes son penosos y cada día más… El último juego al que jugué y que me quité el sombrero fue Starcraft II, no sólo por tener un doblaje de Oscar, si no porque las animaciones de la cara… están hechas en español!!! (mueven la cara igual que la movería alguien de aquí y encaja al 100% voz y labios porque están hechos al milímetro). Creo que es de los únicos juegos dónde he visto eso, obviamente Blizzard tiene cheques para dar y tomar, pero tampoco creo que sea el caso.
Como bien dice KKnot aquí ya roza lo ilegal, desde voces que no te pegan con el personaje (ya no buscar el registro, que no entonan a ritmo del personaje, que los hay y muchos), a títulos con un doblaje pésimo como dice KKnot y con desfases pero horarios…
Otro gran juego con otro gran doblaje es Metal Gear Solid y tiraron por la basura – además de la saga xD – el doblaje a partir del segundo título… pésimo, más cuando gente se estaba manifestando pidiendo el doblaje (recuerdo que se lió bastante cuando se supo que no saldría en castellano), hasta se montó una plataforma para apoyar a Alfonso Vallés a que volviese a doblar…
Y sí, está muy bien jugar en idioma original, yo lo hago de hecho, pero la cuestión ya va más allá. Además de que vivimos en un país dónde culturalmente – nos guste o no, a mí personalmente no, pero lo respeto – se ha vivido siempre con doblaje en televisión, series y películas, en los videojuegos se ha ido dejando de lado y actualmente más que nunca. Si lo doblas, por lo menos haz el favor de currártelo y eso no implica sólo cuadrar voces con personajes, también implica que el doblaje se integre en el entorno y tenga cohesión con el título en sí, no que pillen al mismo de siempre o a cualquiera para cualquier cosa. Y a fin de cuentas, siempre pueden poner la opción en opciones para escoger el idioma, no implica perder el original.
Ataliano · 07/11/2012 a las 23:44
@Ataliano PD: Se me olvidaba comentar, que como dicen por ahí arriba, si los trabajadores aceptan según que condiciones, a su vez tampoco se están haciendo un favor a ellos mismos.
Me pongo a mí mismo como ejemplo, soy diseñador gráfico y sobra decir que en Barcelona los hay a patadas. Podría hacer favores gratis y así tener – si quieres ponerle alguna ventaja – repercusión quizás y hacerte sitio… vale, lo reconozco, lo he hecho. Podría cobrar 100€ por un trabajo por el que según mis cualificaciones podría cobrar perfectamente a 20€/h mínimo y sacarme unos 800-1000€, también, lo he hecho y sí, me ha servido para además de ganar experiencia, tener trabajos propios interesantes.
¿Qué pasa? que luego te siguen queriendo pedir trabajos a 100€ si no lo sabes hacer bien. Yo cuando cobro menos de lo que debería lo hago saber y quiero que las personas que van a recibir mi trabajo aprendan a valorar mis trabajos, lo que luego a ellos les proporcionará un beneficio de una manera u otra. También hago saber mis timings para que sepan qué tiempo necesito para trabajar bien, si lo hago por debajo de ese tiempo, o me presionan, dejo el trabajo (también lo he hecho). Y desde luego, ya no acepto trabajos cobrando menos de lo que me toca por mi experiencia laboral y por mis estudios universitarios. Ahora si quieren que les haga algo, les hago saber lo que cobro y lo que tardo, se puede hablar, pero hasta cierto punto (no muy flexible).
Otra cosa te digo, los p*utos concursos de diseño, estoy hasta los huevos de leer… concurso de diseño, haznos un logo y de premio… un lote! (o peores) y encima algunos con las santas bellotas de pedir como requisito haber hecho la carrera! o estar haciéndola!… así nos valoran? y encima son marcas grandes… nmlss sabrá de lo que hablo 😛 y sí, podría participar y si gano, que mi diseño esté en una marca importante… pero a cambio de infravalorar mi trabajo y por tanto, a mí mismo? no señor, nada de eso.
Es más, me planteo irme de España el año que viene, porque prefiero irme a un país con un idioma diferente y aprenderlo que respeta el diseño y valora mi trabajo, que aceptar mierdas de trabajos aquí, dónde el diseño vale una mierda a no ser que seas don Mariscal – que porcierto, sabe hacer muy bien lo que sabe hacer, pero no tiene huevos a hacer algo que no se parezca a Coby – don Claret Serrahima, que es muy bueno, pero copa todos los curros importantes o similares…
Y para colmo, encargan la identidad de las olimpiadas de Madrid (la candidatura) a una empresa extranjera (londinense si no me equivoco), con un presupuesto que se les va la puta olla. Teniendo aquí a miles de talentos queriendo tener una oportunidad… (y no me incluyo dentro de los talentos, pero si lo fuese, me jodería muy mucho, y ya me jode bastante).
Pues el cuento es aplicable… he dicho. (pedazo de tostón)
nmlss · 08/11/2012 a las 0:53
@Ataliano
Justamente en la página de FB del blog he dado un ejemplo similar, también sobre diseño gráfico, que es lo mío. Uno tiene que ser, ante todo, profesional, y no puedes aceptar a trabajar en esas condiciones por eso mismo que tú dices. No sé quién dijo una vez algo como «Trabaja por tu sueldo completo o gratis, nunca por cuatro chavos». Y es lo que pasa aquí. Pero claro, somos España, hacemos las cosas mal, baratas y tarde, no podemos pedir más, que encima luego vendrán los listos a defender lo indefendible.
David Fernández · 08/11/2012 a las 1:12
@Ataliano
A eso me refería…
¿Sabes porque Metal Gear Solid tuvo ese doblaje (actualmente ya superado por algunos ejemplos, pues no todas las voces en dicho doblaje eran de profesionales curtidos)?
¡PORQUE ELLOS SÍ GRABARON CON IMÁGENES!
Con las imágenes de las cinemáticas o in-game gente como los dobladores de Portal 2 o Beyond Good & Evil te hacen un trabajo tres veces mejor. Alfonso Vallés no tenía ninguna experiencia en doblar videojuegos, le cogieron, triunfó y se le pone como eterno ejemplo cuando gente como Luis Bajo (la voz de Sam Fisher) tiene más recursos, más bagaje y es mucho más todoterreno en múltiples condiciones (ya me hubiera gustado a mí a Alfonso Vallés grabando con raspa, sin imágenes y sin contexto del personaje…).
nmlss · 08/11/2012 a las 1:33
@David Fernández
No tendrá tanto bagaje en videojuegos, pero Alfonso Vallés lleva en el mundo del doblaje desde Los Aurones, que hace ya años de eso.
umbium · 09/11/2012 a las 15:33
@Linkale2
Estoy de acuerdo con todo lo que dices y entre tu comentario y el tochopost de más arriba creo que la opinión que tenía de como se doblaban los juegos no era del todo errónea.
Pero si dices que en las escenas de video si que ven a los personajes y tal, pues el doblaje de Halo 4 en las escenas de video es pésimo y no tiene excusa, porque es casi en los únicos momentos en los que hay desincronización, y no una pequeña no. Estamos hablando de un retardo de muchos segundos, hasta el punto de empezar la frase anterior casi cuando va a empezar la frase siguiente.
Linkale2 · 09/11/2012 a las 21:48
@umbium
Yo hablaba de que si las cosas se hacen bien, como muchos los actores de doblaje pueden contar con las escenas de video. Si se hacen bien, sino pues queda mal obviamente.
Otro juego donde ocurre eso de los retrasos en la voz es en Bioshock. Es increible el reparto que tiene el juego, de los mejores doblajes que he visto (salvo una voz muy concreta de un secundario) y en cambio si las voces coinciden en los dialogos es más bien producto de la casualidad que de otra cosa. Cosa que apenas se ve en el resto del juego porque todo dialogo ocurre en forma grabación de audio y que se corrige en el 2, donde sí hay más dialogos cara a cara.
Y, aún así, la VO de ese juego tampoco queda exenta de fallos. Sin ir mas lejos, al principio del juego (si lo pones en inglés) se saltan buena parte del monólogo, en concreto la frase: «Cuando mis papás me subieron a ese avión, para ir a ver a mis primos de inglaterra». Muchos usuarios creyeron que fué una inventada del doblaje español, pero no, esa frase aparece en todos los doblajes menos en el inglés donde está pero el juego no la reproduce correntamente.
Los comentarios están cerrados.