Un reciente estudio impulsado por el Institut d’Estudis Catalans y el Institut Nova Història sostiene que, contrario a lo que se creía, Samus Aran es en realidad catalana. Mònica Montoliu, la filóloga e historiadora catalana que encabeza el proyecto, afirma que todo ha sido una manipulación sistemática de Nintendo para eclipsar la grandeza de la cultura catalana y atribuir erróneamente un origen que la historiadora califica de «pamplinas interestelares».
Montoliu comparte en exclusiva con AlfaBetaFarmer los entresijos del estudio que ha tomado más de cinco años de trabajo. En su residencia de Manresa, Montoliu nos enseña decenas de libros y artículos de revistas que ha compilado en una bibliografía titánica. «No ha sido fácil. Muchos de estos libros están solamente en japonés. Daruma Serveis Lingüístics ha sido de gran ayuda en este aspecto», admite.
¿Defiende usted que Samus Aran es íntegramente catalana?
Es así de claro. Según el manga, Samus nació en un «planeta» conocido como K-2L. Sabemos que existen traducciones sistemáticas concertadas por Nintendo Europa, y casualmente se han perdido el resto de grafías que componían el nombre verdadero: K-2L, Ca–ta–lun-ya.
¿Y qué hay de su familia más cercana?
Se ha descubierto también que su padre se llama Rodèric Aran, y no Rodney como erróneamente transcriben los medios tradicionales. Todo apunta a que Rodèric sería natural del Valle de Arán, o Vall d’Aran, y de ahí el apellido que heredaría su hija. Además, la historia contempla que tanto él como su mujer se dedicaban a la extracción de minerales de cristal, al igual que en la comarca del Valle de Arán.
Pero sus padres fueron asesinados, y poco o nada se sabe de ellos…
No, de hecho existe una conexión más. El perpretador del asesinato de Rodèric y Virginia no es ni más ni menos que Ridley, que iba en busca de esos preciados minerales. ¿Pero quién es Ridley? Nintendo afirma que es un pirata espacial. Pamplinas interestelares, diría yo. ¿No cree usted que no es más que una metáfora que reinterpreta el triste desenlace de los Aran en el peligroso barrio de La Mina, en Barcelona?
Entonces, ¿insinúa usted que se trata de una campaña de manipulación?
Yo hablo de nintendocidio cultural. Todos sabíamos el tópico de las malas traducciones de los 90. Y es normal; no se han traducido correctamente hasta hace bien poco. Ahora podemos consultar los manuales originales e investigar. Cuando me piden pruebas… puedo presentarles mis más de quince horas de datos recopilados.
¿Se siente como si encabezara una contienda para defender la cultura catalana?
No, yo solo hago mi trabajo: analizar diálogos y manuales. Simplemente leo y opino. Todos podemos leer lo que queramos.
Tras el coloquio, Montoliu nos presentó a Marc Bernabé, el traductor japonés-catalán encargado de traducir los manuscritos. «Aún necesito tiempo para asimilarlo», confiesa. «Al principio la había tomado como una loca que defendía la pseudohistoria de Cataluña, pero tras trabajar activamente con los textos originales, he de reconocer que tiene razón. Las pruebas hablan por sí solas».
5 comentarios
umbium · 28/12/2015 a las 13:34
Joder ese primer párrafo podría ser real, no deis ideas…
Topofarmer · 28/12/2015 a las 17:23
Ahora quiero calçots buah)
Mario_III · 28/12/2015 a las 19:09
Calçots<3 que amor de dibujo <3 lo de que es Samus aran por la vall d'Aran y lo del barrio la mina ma Matao mil xD que bueno xDD
Jaime · 29/12/2015 a las 7:32
¿Qué come Samus?
TheFireRed · 29/12/2015 a las 14:20
@Jaime
Lo están diciendo en los comentarios. Son calçots.
Los comentarios están cerrados.