Sin título-1

No sé cómo decirlo de forma suave o moderada, porque es un lenguaje que para bien o para mal no suelo usar, pero la comunidad de jugadores ha vuelto a demostrar que son una panda de lloricas patéticos y lamentables. En concreto los analfabetos que no saben leer un subtítulo y lo necesitan todo doblado porque tampoco saben hacer dos cosas a la vez.

Para los que no se hayan enterado, ayer mismo Microsoft confirmaba algo que, si bien no daba por sentado, tampoco me ha sorprendido ni molestado lo más mínimo: Quantum Break saldrá en inglés con subtítulos en castellano. Y se ha desatado el Apocalipsis entre los poseedores de Xbox One. Que si “menuda mierda”, que si “ya no lo compro”, que si “os vais a comer un mojón”, que si “pues no lo dobléis a ningún otro idioma” y mucho bla bla bla y todavía más bua bua bua.

 

Me resulta curioso ver que, de golpe, Quantum Break ha pasado de ser otro juego de Remedy (de los que tiene buenas críticas y gustan pero no venden millonadas precisamente) al juego que todo el mundo quería y por el que tenína una XBone. Casi que suena a excusa de mierda, como la ya clásica “me compraré una Wii U cuando…” y al final así se ha quedado la consola. Pero eso es otro tema.

El tema que me preocupa o molesta es la actitud de niñatos perdona-vidas que ha tenido la mayoría, diciendo idioteces como “es una decisión que desmerece mucho a la comunidad española de Xbox”. No, perdonad que os corrija. Vuestra actitud de mierda es la que desmerece a la comunidad española de Xbox, la de abrir hilos en foros, grabar vídeos para YouTube y crear hashtags en Twitter exigiendo que esa obra la hagan como a vosotros os parece. Si queréis una obra de Remedy doblada al castellano significa que no valoráis el trabajo de sus creadores tanto como os pensáis, porque cualquiera que haya jugado a Max Payne en inglés y con el doblaje de aquí sabe el puto sidazo que dan tanto la traducción como las voces en sí (nunca olvidaré ese “Máximo Pino, Máximo Pepino” del primer juego…). Y el de Alan Wake no es malo en absoluto, pero siempre preferiré las voces que el propio Sam Lake eligió para sus personajes y que no están interpretadas por los mismos cuatro actores que doblan todos los juegos siempre.

 

Por mi parte, voy a seguir esperando Quantum Break con las mismas ganas que el primer día y espero un juego que me guste tanto como todo lo que tiene el sello de Sam Lake, con una genial historia, una jugabilidad innovadora, una ambientación de lujo, una banda sonora con Poets of the Fall y un estupendo doblaje en inglés. Allá ellos, los imbéciles que no lo disfrutarán porque no pasan del “hello, how are you?” en inglés.

Categorías: Artículos

20 comentarios

NeoDrakko · 08/01/2016 a las 10:05

Pues si no sale doblado ya no lo compro en la store de Rusia cuando estuviese al 80% de descuento como pensaba hacer.

jbauer3 · 08/01/2016 a las 10:10

Seguramente algunos de los que se quejan se lo iba a comprar digital en la store de Hong-Kong compartiendo cuenta. Y eso porque copia de seguridad no lo permite la feixiste microsoft.

Topofarmer · 08/01/2016 a las 12:28

A mí me la pela tres huevos que el juego no salga doblado, porque lo jugaré en inglés. El doblaje de Alan Wake estaba bastante bien, pero si sale sólo en inglés, tampoco es ningún drama.

Yo creo que el problema ha sido la excusa de mierda que ha dado MS. Si no hubiesen dicho nada no pasaría nada, pero lo de «es un juego especial así que no lo doblo» es una parida. No es rentable y ya está, no pasa nada.

Por cierto, adivinad qué personaje que no se lo va a comprar por no tener ni One está al pie del cañón con ello: linkale.

Clay · 08/01/2016 a las 13:14

Pfff, la peña ya da asco quejándose por todo… me gustaría saber cómo hacían en la época de mediados de los 90, donde los juegos no solo no venían doblados, es que hasta era raro que alguno trajese subtítulos en español… ah espera, que la mayoría de los que más se quejan ahora en aquellos años no habían ni nacido…

Eneko · 08/01/2016 a las 13:22

Mas alla de que me da igual el doblaje y para que engañarnos, el juego en sí, no entiendo la excusa de que como tiene escenas de accion real ya no se puede doblar…

umbium · 08/01/2016 a las 13:35

Real gamers play games.

nmlss · 08/01/2016 a las 13:45

@Clay
Es lo que he pensado siempre. Estos criajos tendrían que haber vivido en los 90 y ver que la mayoría de juegos llegaban en inglés. Iban a alucinar viendo tantos RPGs de SNES que no estaban en castellano y los tenían que jugar niños de 8 años. O incluso algo tan enorme como Ocarina of Time, que con 12 años me supuso una lección de inglés mayor que todas las clases de esa lengua que recibí en el cole.

JhonC · 08/01/2016 a las 15:07

Tengo más de inglés que tú nmlss, pero no por ello le como la polla al idioma. :nuse:

Está guay tener cosas en un idioma propio y tan extendido como es el español, el chino, etc… Y que quede un poco de diversidad en el mundo antes de que los idiomas, la cultura, y la forma de vida sea la misma viajes dónde viajes, y estas cosas ayudan. Por no mencionar que aun hay suerte de que los doblajes en español me han parecido de los mejores respecto a los otros países en los que he estado que son… bueno, realmente os animo a que lo comprobéis vosotros mismos cuando encontréis un hueco para salir de vuestro cuarto en el país hispanohablante donde sea que os encontréis.

En Japones íntegro nos deberían de llegar las cosas, para que la gente que se defiende con estos argumentos se callen la puta boca xD Conocer idioma está bien, si tienes la suerte, enhorabuena por ti y tu naturaleza seguramente políglota desde la que criticas a los que se quejan por que les llegue un juego en inglés, porque de ser el caso que solo sepas 2 o 3 idiomas temo decirte que entonces tu posición para desprestigiar al resto es de hacértelo mirar.

Coladitos · 08/01/2016 a las 17:06

La excusa que ha dado Microsoft España es ridícula, las cosas como son

Coladitos · 08/01/2016 a las 17:06

Eso sí, yo lo jugaré en su idioma original, como siempre

nmlss · 08/01/2016 a las 17:06

@JhonC
Qué curioso que los llantos y lloriqueos como el tuyo suelan llegar de España. Aquí se sigue con la misma puta mentalidad de hace 50 años, de quererlo todo doblado porque «buah buah no sé leer subtítulos y ver una escena al mismo tiempo» (aunque por aquella época era algo entendible).

Igual eres un poco más vago de lo que pareces y no sabes que el juego llega subtitulado al castellano (como comento en la entrada), con lo que vuestras quejas son de gandules que lo quieren todo mascadito. He visto suficiente cine en inglés, ruso, japonés, francés, coreano o serbio como para aprender a hacer ambas cosas a la vez. Te lo recomiendo.

@Coladitos
En eso estoy totalmente de acuerdo. La excusa es absurda. Pero lo pensaba jugar en VO de todas formas, con lo que esto no cambia nada.

Serdito adoptivo · 08/01/2016 a las 17:42

¿Serán los mismos que no dijeron nada cuando el juego de Minecraft (que por cierto,no me gusta nada) estaba en las mismas condiciones? :nuse: :nuse: :nuse:

JhonC · 08/01/2016 a las 18:00

@nmlss
Sí sé que trae subtítulos, creo que no he nombrado nada al respecto de los subtítulos en ninguna parte de mi comentario.

Y va dirigido a la gente que apoya que todo el mundo debería de aprende inglés y parar de «lloriquear» como tu dices. Y solo digo que te pares a pensar antes de lanzarte a criticar a la gente que no sabe inglés como solución única al problema y sepas mirar un poco a ambos bandos, hay gente que sabe inglés y le sigue gustando hacer las cosas en su idioma, y hay gente que sabe inglés y aún así le dan ojete porque le gusta ciertos contenidos que ni aun en inglés lo puede encontrar.

nmlss · 08/01/2016 a las 18:14

@JhonC
El problema es que, como ambos sabemos, el juego viene TRADUCIDO. Ya está, fin de los llantos. Si viniera 100% en inglés podría entender que la gente se quejara y que les costara leer en otro idioma, pero habiendo subtítulos en castellano creo que es exagerado ponerse a hacer campañas.

Está claro que la excusa de mierda de Microsoft es muy mala, pero eso no quita que la reacción de la gente haya sido desorbitada. Ahora resulta que todo el mundo tenía XBone y además era justamente por Quantum Break. Vaya casualidad, oiga.

JhonC · 08/01/2016 a las 19:03

Hombre… si no es por Quantum Break ya podemos decir que una One no es justificada xDD Vaya abuso de pocas exclusividades, al final todas a PC.

Dunkelheit · 09/01/2016 a las 11:59

A mi es que estas cosas me provocan el efecto inverso. Cuanto mas llora la gente, más quiero el juego.

Elendow · 09/01/2016 a las 15:20

Yo tuve que defender este mismo argumento cuando sacamos Blues and Bullets con el doblaje en Inglés.

Lejos de que un doblaje es CARO y conlleva TIEMPO (lo que lo hace doblemente caro) normalmente las voces dan personalidad y profundidad a los personajes, siendo parte importante en el transcurso de un juego con una narrativa importante. Cambiar las voces puede implicar un cambio significativo en el personaje y en la experiencia general que el autor del juego quería contar.

Contento con mi One y el juego seguramente caiga. Quizá no de salida (las cosas no están para gastar mucho) pero cae seguro.

Jaime · 11/01/2016 a las 7:38

Siempre he preferido las voces originales sobre las sobrepuestas, nunca veo películas dobladas, a parte de robarles el feeling a las escenas, algunos chistes son mal traducidos.

Mi gente de México se siente particularmente orgullosa por el doblaje latinoamericano de Gears of War, de los primeros juegos que son doblados especialmente para Latinoamérica, pero yo lo encuentro soporífero aún cuando algunas de mis voces favoritas se encuentran involucradas en el proyecto.

Yo digo que si un desarrollador se esforzó por escoger las voces ideales, estas no deberían ser cambiadas.

Un ejemplo más reciente y un poco diferente: Está por estrenarse en México (en el resto de Latinoamérica supongo que también) la película de Mortadelo y Filemón, pero con doblaje latinoamericano, en vez de haber dejado el original, hubiera sido un gran acierto.

Zero · 12/01/2016 a las 22:02

Comparto tu punto de vista, Nmlss. Viene traducido y eso es más que suficiente para mi, ya que venga doblado o no, siempre pongo subtítulos y rara vez he cambiado el doblaje de un juego (a no ser que venga solo con Inglés y Japones, que lo tengo muy claro), ya que lo doblan, pues lo uso que es muy cómodo.
Pero igual de acuerdo estoy con JhonC, las formas te pueden por muy cabreado que estés por lo que dicen otros, y cito: «Allá ellos, los imbéciles que no lo disfrutarán porque no pasan del “hello, how are you?” en inglés.» Creo que los insultos y la manera de tratarles sobran y al propio usuario (des mi punto de vista) le tratas como una mierda también. No todos son críos y dudo mucho que una persona de 50 años se ponga ahora a leer o a aprender inglés. ¿O es que a este público no los tenemos en cuenta porque son minoría?
Claro que es tu Blog y te lo follas como quieres.

Neimad · 13/01/2016 a las 9:20

@Zero
Amen.

Also… la forma de tratar M$ el asunto sí ha sido desmerecer a la comunidad hispanohablante.

Los comentarios están cerrados.